БЛАМАЖА У УЖИЦУ У центру града освануо путоказ ка „старој воденој биљки“

0 712

Читајући тек постављене туристичке путоказе по Ужицу, неупућени странац би кренуо из центра да потражи „стару водену биљку“ верујући да ће срести неки ботанички раритет.

После петнаестак минута стигао би пред капију 115 година старе хидроцентрале, јер је име туристичке атракције погрешно преведено.

Управо то је урадио „неко“ ко се правио Енглез о трошку и образу Ужичана.

Хидроелектрана на Ђетињи, која је 1900. као друга у свету, после оне на Нијагари, почела да производи струју по Теслиним принципима, преведена је као OLD WATER PLANT, што би значило „стара водена биљка“, а иста конструкција у еглеском може проћи као „систем за наводњавање“, „фабрика за прераду воде“, „постројење“, али не и као хидроцентрала.

blic
Фото: Блиц

– Ма ко да је преводио то је урадио накарадно. Правилан превод је HYDROELECTRIC POWER PLANT, уз коју се може додати и реч MUSEUM (музеј) – заједнички је коментар професора енглеског језика у Ужичкој гимназији.
Спортска хала објашњена је као SPORTS HALL а Градска галерија као GALLERY.

– Правилније би било да је дворана преведена као SPORTS CENTER, а с обзиром на то да се ради о уметничкој галерији требало да стоји ART GALLERY- кажу професори.

На једној табли тврђава Стари град се зове FORTRES. Грешка, јер је изостављено још једно С на крају речи. На осталим тврђава је добро преведена – FORTRESS.

Споран је и Трг партизана који је преведен као MAIN SQUARE, што значи „главни трг“. Оригинални и логичан превод био би PARTIZAN’S SQUARE или TOWN SQUARE (градски трг).

Трг Светог Саве на „ужичком енглеском“ се зове ST. SAVA SQUARE! Кикс јер је иза САВА изостављен апостроф и слово С.

– Ми смо само платили техничку студију туристичке сигнализације која је коштала 200.000 динара, све остало је било посао Дирекције – каже Бобан Перишић, директор Туристичке организације.

Ово пак демантује Никола Максимовић, директор Дирекције.

– Сигнализација је постављена на основу пројекта који нам је доставила Туристичка организација, ништа нисмо преводили само смо преписали како је било написано – уверава Максимовић.

Ко буде крив сносиће трошкове
Градоначелник Тихомир Петковић каже да је од стручних служби добио информацију да на туристичкој сигнализацији постоји више грешака у преводу. – Покренуо сам поступак утврђивања одговорности за недопустив пропуст. Ко буде крив сносиће трошкове замене табли – уверава Петковић.

Извор: blic.rs

Оставите одговор

Ваша адреса Е-поште неће бити објављена